- Reaction score
- 1,633
While some expressions find obvious translations – “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” – others seem a more strained, as “streamer” is transformed into “joueur-animateur en direct”.
The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as “a barrier to understanding” for non-gamers.
France regularly issues dire warnings of the debasement of its language from across the Channel, or more recently the Atlantic.
Centuries-old language watchdog the Academie Française warned in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”.
It highlighted terms including train operator SNCF’s brand “Ouigo” (pronounced “we go”) along with straightforward imports like “big data” and “drive-in”.
However, despite their efforts English words and phrases are rife in everyday chat in France, particularly when in tech and social media settings.
Source:
The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as “a barrier to understanding” for non-gamers.
France regularly issues dire warnings of the debasement of its language from across the Channel, or more recently the Atlantic.
Centuries-old language watchdog the Academie Française warned in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”.
It highlighted terms including train operator SNCF’s brand “Ouigo” (pronounced “we go”) along with straightforward imports like “big data” and “drive-in”.
However, despite their efforts English words and phrases are rife in everyday chat in France, particularly when in tech and social media settings.
Source:
French government bans English tech jargon for gamers
French officials on Monday continued their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon.
www.thelocal.fr